杂谈汉语拼音与韦氏拼音

在中国目前大多数的情况下,很多人都直接把地名,人名,或者某些专有名词直接用拼音来作为英文的翻译。但是这样的做法绝对是错误的!

首先,汉语拼音当初的目的只是作为汉语的标音符号,如同以前的注音(「ㄅㄆㄇㄈ」)一样,标记着这个字的读音是如何的。虽然汉语拼音使用了英文的25个字母(加上ü),但是从读法,用法和拼写上是和普遍的拉丁字母有着明显的区别的。只可以说汉语拼音只是汉语的半拉丁化,根本不能作为汉字的标准。

并且汉语拼音的缺点多多:
1.读音和大多数语言有着很多的不同,譬如j,q,x,还有卷舌音zh,ch,sh等,很多外国的人都不能正确地发音,除非该人接受过长时间的汉语拼音的学习。
2.在电脑上很难输入ü,大多数情况下使用v来代替,但更多的时候是直接使用u来使用,这就做成了很多词的读音混淆。譬如要写女人(Nu Ren),那到底别人看了后,会认为是路人呢?还是女人呢?
3.正确的汉语拼音用法是需要添加上声调的。各声调对读音的影响很大,如果不进行标示,则不能正确发音。在需要对中文字使用汉语拼音来标示读法的时候,需要添加一个括号,首字母大写,并且要添加上该字的声调符号后(并且完全正确情况下是需要使用斜体来标示),才可以作为该汉字的正确汉语拼音的标音符号。例如:拼音(Pīn yīn)。可惜的是,现在很多人不但不使用声调,而且离谱到连括号都不用了,直接把拼音的文字作为一个英文来使用了。
4.接上一个缺点,随着更多的拼音当英文的使用,街上的各种的所谓英文标识都变成了纯拼音的标识,甚至可以翻译成英文的地方,都直接用拼音来代替就算了。譬如广州里面大多数路牌的“(xx路)xxx xxx lu”....明明马路Road的英文这么简单都不用,却直接用拼音来替代就算了。广州地铁那些甚至连词与词之间的空格都没有,直接就石牌桥Shipaiqiao,磨碟沙Modiesha(这是什么语言的?谁看得懂啊?)。这样充分体现了那些做政府市建翻译的人的智商和知识水平是多么的低下啊。如果只需要写上拼音就能当翻译,这个工作交给小学生都可以完满地完成啦,何须请大学生来完成?
5.因为拼音的声调只有四个,声调的变化远远没有其他语言的广,加上有部分地区的儿化音特别重,所以大部分中国北方的人读起英文来都很难正确地发音(南方很多方言有八调),总是需要加上一些额外的发声。譬如:m,明明就是一个音而已,但是很多人都会把它读成“m母”;have,很多人会都成“have f”;所以中国人大多数的学习英文水平都很差,当然,只要肯努力加上好的教育的话,还是能学得很好的。
6.外国人学普通话学拼音,不但要把自己读英文的模式换过来,而且还要处理各种的声调的变化。这对于罗马系语言(大部分欧洲,美洲,非洲)的人来说,简直就是要放弃自己祖宗的东西。所以外国人用普通话说话的时候,总是没有声调的变化的,很难流畅地正确地说出来。

当然,还有很多其他缺点,我这里就不做太多说明了。总之就是汉语拼音这样东西,外国人看不懂,我们写出来就只有我们自己明白,把它作为翻译的标准就是根本不合理。只可以说,汉语拼音目前应有的作用是作为中国人学习本土文字的标音符号,而不能作为人名地名的翻译。

当然,这些滥用的情况目前在中国很普遍,而我也阻止不了╮(╯-╰)╭ 。

那么,有没有能正确标示中文读音的拼音符号呢?答案其实是有的,并且有很多,譬如在目前在各种英文的资料的书籍中讲述关于中国的东西时候,绝大部分都是使用威妥瑪拼音(英文:Wade-Giles system),也叫韦氏拼音。这是19世纪中叶由英国人威妥瑪(Thomas Francis Wade)发明的。

韦氏拼音最大的特点就是保留汉语发音的同时,不需要在上面添加上声调符号,外国人一看到就能大致上读出正确的发音出来。并且拼写上符合一贯的英文风格(没有zh,j,z等开头词汇),如同日文的罗马音那样。

韦氏拼音在当时的使用非常广泛,当时的清政府,以及之后的国民政府,以及战后的台湾,都多数使用韦氏拼音来标识地名,人名等。而新中国成立以后,中国政府才自己搞出一套汉语拼音出来,并且在全国范围内推广。但是目前海外的华人地区,与中国有关的英文资料书上,还有香港和台湾地区依然有很多韦氏拼音的身影。

同时,有很多在世界有名的词,都是用韦氏拼音来拼写的:
功夫(Chinese Kungfu)
云吞(Wonton)
广州,广东(Canton)
台北(Taipei)
青岛(Tsingtao)
清明节(Chingming Festival)
重阳节(Chung Yang)
北京大学(Peking University)
清华大学(Tsinghua University)

还有人名,绝大多数香港和台湾的明星的姓氏都是使用韦氏拼音来拼写的:
周杰伦(Jay Chou)
蔡依林(Jolin Tsai)
刘德华(Andy Lau)
成龙(Jacky Chan)

不过可以发现,这些世界有名英文词汇中,很多都是以粤语来作为读音的。

尽管韦氏拼音在世界如此有影响力,可惜现在的中国教育上基本上对其只字不提,很多教语文,教英文的老师甚至不知道有韦氏拼音这东东。是负责教育相关的人知识水平太差?还是有其他不可告人的原因?这就留给大家去探索了。

当然,除了韦氏拼音外,历史上还有多达几十套的中文拼音方案,而各种方言都有自己的几套拼音方案。不过因为没有做好的统一,没有完整的教材,以及词典资料,已经渐渐被人遗忘了。

总之,语言和文字是应该不断更新,修补,进化,让更多人去接受,才能显得其生命力,而不是一成不变,固守成规。这样的语言才能广泛传播,长久保存下去,让后世能感受到汉语的博大和精深。

--本文作者:angelcn

angelcn

angelcn

  • halai
    halai

    刚下班回来正好看到兔控的文章,了解了解

    2010-10-18 10:10:17
  • op
    op

    太长了,先mark

    2010-10-18 10:15:26
  • shiacer
    shiacer

    研究这个有何用

    2010-10-18 10:41:53
  • angelcn
    angelcn

    @shiacer 学习啊...去了解来龙去脉

    2010-10-18 10:49:01
  • halai
    halai

    原来很多拼写都是韦氏拼音……

    2010-10-18 11:21:37
  • dianxincha
    dianxincha

    于是,我的这个用户名就杯具了( ̄▽ ̄")~~

    2010-10-18 12:06:50
  • angelcn
    angelcn

    @dianxincha 用户id的话,能让别人识别到就OK啦...

    2010-10-18 12:20:27
  • dianxincha
    dianxincha

    @angelcn 嗯嗯(* ̄︶ ̄)y

    2010-10-18 12:28:08
  • ryoton
    ryoton

    好专业。。。

    2010-10-19 04:26:40

Hi, angelcn is using Catfan.me now

Share text, photo, video and music to your friends with simple and beautiful interface in realtime.

Join now