liuaiez8
liuaiez8

再次求教,依然是请教你

1、治水はなかなか現実にすすまなかった。
答案是:治水难以实现。
我就奇怪了,現実に進む也是个词组吗?

2、海外から鉱石を狩ってきたり、海外に輸出をする業者が負担する。
答案是:由海外运进矿石或专营海外出口的营业者来负担。、
我就觉得好奇怪啊,不是应该翻译成:由海外运进矿石再出口到海外的业者负担吗?这两种东西都是同一个业者所为,要不然用那个“たり”干嘛啊???再次求教,依然是请教你再次求教,依然是请教你
kiyo
kiyo1.不知道算不算词组,反正可以这么用,就是实际情况下难以有进展,你可以看成“現実になかなかすすまない”。2011-03-24 01:25:34
kiyo
kiyo2.たり是并列啊,不是先后次序。2011-03-24 01:26:37
liuaiez8
常夏之扉kiyo我在这里感到疑惑的不是先后顺序,而是说这两个行为是不是都是同一个主体(业者)做出的???2011-03-24 02:05:35
kiyo
kiyo常夏之扉当然不是,一个输入一个输出啊。2011-03-24 02:08:19