sane81
sane81

中大動漫祭預告 – 講座:「讓日本動畫在香港播出去」

日本是動漫畫的創作大國,每年在日本出產及播放的動畫不計其數。在其他地方,也有許多觀眾希望能收看這些作品,感受動畫裏的內涵和創意。然而,一套動畫要在本地播出,卻是經歷過一關又一關。電視台要購買授權,洽商進口至本地的事宜;本地的工作人員,又要為相關的安排謀劃,希望能克服當中的文化差異,把作品的意義、內涵和創意,以本地觀眾易於理解、接受的方法表達,好讓作品得以推廣,讓廣大觀眾喜歡上它。就此,我們請來近來J2高質素動畫的兩位相關業界人士:簡艦長和聰聰21,向大家講述箇中的事項,探討當中的難處和趣事,體驗業界人士的苦與樂!

日期:2010年10月25日,星期一 (10月25-29日為「中大動漫祭」)
地點:利黃瑤碧樓 (ELB) LT4
時間:7:15-9:15PM



講者簡介:

簡艦長

簡艦長是1986年創會的本港早期的動漫組織「四百呎」的創會會員,此外亦是「之友社」的會員、「漫畫同盟」的營運委員。簡艦長是資深傳媒人,曾在多份報刊雜誌,擔任主編、編輯、首席記者、專欄作家、撰稿員等崗位,向本港大眾推廣動漫遊戲的相關文化、資訊以至有關攻略。曾使用的筆名包括「任天堂機主」、「Capt D.K.」等。

曾任職的媒體包括:《A-CLUB》、《人鎗誌》、《Game Express》中文版、《Game通信》中文版、《神奇地帶》香港版、明報集團、《天天日報》、TVB.com、《快周刊》、《Penthouse》中文版、《東周刊》、《玩物誌》等等。現職電視廣播有限公司《TVB周刊》編輯。

簡艦長亦曾擔任漫畫雜誌的翻譯,曾效力於《亞空間》、《漫畫周刊》、天下出版社,滿意的翻譯作品有安永航一郎的《縣立地球防衛軍》、萩原一至的《Bastard》、原秀則的《冬物語》、有紀正美的《機動警察》、《銀河英雄傳說OVA版》等等。簡艦長亦曾替本地文學雜誌《愛+情故事》擔任日文翻譯,翻譯過村上春樹與安西水丸合著的散文集,以及其他作家的文章。此外,他也是《魔洞神龍》的原案人、小說原作者。早前亦擔任J2動畫《涼宮春日的憂鬱》的翻譯顧問。

簡艦長亦曾參與多個動漫同好族群的活動,包括講座、分享計劃、義工活動等。



聰聰21

聰聰21現於電視廣播有限公司任職導配,主力為配音節目修改配音口稿,以及指導配音員配音。由他導演的動畫,包括《爆笑管家》、《涼宮春日的憂鬱》第一及第二季、《黑執事》第一及第二季、《CANAAN 迦南》、《甲賀忍法帖》、《俏皮劍俠小紅帽》、《衝鋒21》、水田版《多啦A夢》、《東京地震》、《翼之奇幻旅程》第二季、《高達00》等等。除動畫外,他亦曾導演《命中注定我愛你》、《機械夢情人》、《戀愛初稿》、《律政狂鯊》、《我們無處安放的青春》、《敗犬女王》、《戀愛夢工場》等電視劇或電影的配音。此外,聰聰21亦為多套動畫和劇集的一些集數,擔任翻譯或配音員撰寫的工作。

聰聰21亦為多份報刊雜誌,執筆撰寫有關動漫畫的專欄,或相關的專題稿件與評論。專欄文章曾刊於《澳門日報》、《中國時報》,而專題稿件或評論則散見於《明報》、《蘋果日報》、「香港獨立媒體」網站等傳媒。曾使用的筆名包括「李小狼」、「內木一郎」、「小郎」、「小竹哲」、「沖之」、「檸檬草太」等。

聰聰21亦是多個研究、探討或評論動漫文化的組織成員,包括「Blooding」、「動漫線」、「香港動漫研究所」等,除了為組織撰寫關於動漫文化的文章,亦為其雜誌和網站擔任編輯的工作。他亦曾在網上電台開咪,策劃動漫相關的廣播劇,創作同人故事。他亦是「大專動漫畫聯會」的前幹事,「知識產權關注小組」、「知識共享行動」、「開源香港常用中文字體計劃」等組織的成員。


转自:http://www.cuhkacs.org/~acsoc15/blog/?p=156
angelcn
兔控感覺香港動畫的本地化水平很高啊...好多翻譯都系經過思考的..我記得當時《涼宮春日的憂鬱》中入面就有提到過簡艦長同聰聰21的名字,當時笑死了...2010-10-14 13:19:18