-
已经是第二次在CM看到杀手利用各种社交网络收集女生照片加好友聊天来伺机杀害对方了.提醒一下大家要保护自己...女生最好不要自曝,自曝完记得删照片...(第二遍- -
-
野島裕史:スゴイ雨だ(>_<)2小时前 通过twitter hasumi 提供的翻译:好大的雨(>_<) >>骑自行车被淋湿了么...?
-
已经是第二次在CM看到杀手利用各种社交网络收集女生照片加好友聊天来伺机杀害对方了.提醒一下大家要保护自己...女生最好不要自曝,自曝完记得删照片...
-
在家里的话RF完全零速度.我真的开始担心毕业后怎么办了...校园网下的RF就像它的名字一样...飞速...
-
CM620里面的女性犯人是不是lie to me女主,LTM弃很久都忘记了...我还是个脸盲.据说这剧也被砍了...
-
咦,右边有微妙的变化...(´・ω・`)
-
我真的没想等欧冠...这就水饺去.晚安( ´ ▽ ` )ノ
-
吃和减肥是一生的信仰
-
我坦白...即便身处同城,三番四次一上来就问你男的女的你家哪儿的你哪个学校的这种人最讨厌了,换做是在别的地方加我的我早拉黑了- -...但是如果只是聊得很开心彼此不问私事这样成为朋友/基友的哪怕距离再远我也想见一面...很多时候都要看猿粪啦(´・ω・`)
-
总之一回到家生活就变得没规律了摊手...
-
测测你到底有多冷哦 [link url="http://www.douban.com/group/topic/20086605/"] 冷藏柜了肿么办=口=
-
The reason I forgive you is because you are not perfect. You are imperfect,and so am I. All humans are imperfect,even the man outside my apartment who litters. When I was young,I wanted to be anybody but myself. Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island then I would have to get used to my own company – just me and the coconuts. He said I would have to accept myself,my warts and all,and that we don’t get to choose our warts. They are a part of us and we have to live with them. We can,however,choose our friends and I glad I have chosen you. Dr Bernard Hazelhof also said the everyone’s lives and like a very long sidewalk. Some are well paved. Others,like mine,have cracks,banana skins and cigarette butts. Your sidewalk is like mine but probably not as many cracks. Hopefully,one day our sidewalks will meet and we can share a can of condensed milk. You are my best friend. You are my only friend. >>既然想到了...就拿出来重温一遍...(。_。)
-
你怯懦地祈助的 别人的著作救不了你 你不是别人 此刻你正身处 自己的脚步编织起 迷宫的中心之地 耶稣或者苏格拉底 所经历的磨难救不了你 就连日暮时分在花园里圆寂的 佛法无边的悉达多也于你无益 你手写的文字 口出的言辞 都像尘埃一般一文不值 命运之神没有怜悯之心 上帝的长夜没有尽期 你的肉体只是时光 不停流逝的时光 你不过是每一个孤独的瞬息 >>你不是别人 博尔赫斯.想起Mary and Max片尾那封信里的一句话,When I was young,I wanted to be anybody but myself.
-
策兰住在塞纳河米拉波桥附近,这桥因阿波利奈尔的诗而闻名。1970年4月20日,策兰从桥上跳下去,没有目击者。他的公寓门前的邮件堆了起来,吉瑟丽向朋友打听她丈夫是否出门了。5月1日,一个钓鱼的人在塞纳河下游七英里处发现了他的尸体。 最后留在策兰书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。他在其中一段画线,“有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中。”而这一句余下的部分并未画线,“但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。”
-
他在德国弗莱堡大学朗诵,有上千听众,海德格尔也在其中。朗诵前集体合影时,海德格尔送书给他,并请他第二天一起郊游,到黑森林的别墅去做客。这是策兰和海德格尔第一次见面。策兰一直在读海德格尔的书,他的诗包括不来梅受奖辞,都有海德格尔的痕迹。海德格尔总是寄书给策兰,并希望能有机会见面。
-
“你必须回到你的人民中吗?”公主问。“我的人民比世上所有的人民都古老,他们失散在风中。”陌生人回答说。
-
这首诗原题为《死亡探戈》,策兰在罗马尼亚文译本发表后改成《死亡赋格》。让人想到巴赫晚期重要的代表作之一《赋格的艺术》。“赋格”一词来自拉丁文fuga(即幻想的飞行),是一种在中世纪发展起来的复调音乐,在巴赫手中变得完美。赋格建立在数学般精确的对位法上,其呈示部或主题,总是被模仿呈示部而发展的“插曲”(称为对句)打断。呈示部往往较短,与其他对句唱和呼应,循环往复。
-
使策兰一举成名的《死亡赋格》写于1944年春。他的朋友还记得,一天早上,在大教堂的铁栏杆旁,策兰为他朗诵了这首诗。后来策兰在此诗后标明“布达佩斯,1945年”。有可能是他在家乡写成初稿,1945年4月移居布加勒斯特最后完成的。1947年5月,《死亡赋格》发表在罗马尼亚文刊物《同时代》上。罗马尼亚文译者索罗蒙(Petre Solomon)写道:“我们发表译文的原作,是基于一个事实。在鲁比林(Lublin),如其他众多‘纳粹死亡营’一样,当别人掘墓时,一组赴死的人被迫唱怀旧的歌。”
-
策兰在文学上没有那么激进。他读歌德、海涅、席勒、荷尔德林、特拉克尔、尼采、魏尔伦、兰波、卡夫卡等人的作品。他特别钟爱里尔克。一个同学还记得,他们俩到乡间散步,躺在树荫下,策兰背诵里尔克的诗。
-
MJØLK 说: 看過HBO魔幻劇「權利的遊戲」的人應該知道,多斯拉克人不說通用語,而講多斯拉克語,據我所知,這門語言只有4個母音a,e,i,o,兩個複母音oy,ey;其一般語序為,主詞-謂語動詞-受詞。
More
0123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364